index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 11''''
113
--
[ ... ]
113
A
Rs. III 1' [ ... ]x x[ ... ]x x[ ... ]
114
--
[ ... ]
114
A
Rs. III 2' [ ... ]x x[ ... ]x x x[ ... ]x
115
--
115
A
116
--
116
A
117
--
117
A
118
--
118
A
119
--
119
A
120
--
120
A
121
--
121
A
122
--
122
A
123
--
123
A
124
--
124
A
Rs. III 10' 8 ME-ma wa-aš-ša-an-zi
125
--
125
A
Rs. III 10' ḫé-e-uš Rs. III 11' IMMEŠ-uš ḫal-zi-ya-an-du
126
--
126
A
127
--
127
A
128
--
128
A
129
--
129
A
130
--
130
A
§ 11''''
113 -- [ ... ]
114 -- [ ... ]41
115 -- „Man soll Viehfutter mischen.
116 -- Man soll Fein[öl hinschaff]en.
117 -- Man soll die Hörner des Stieres Šerišu sal[b]en.
118 -- Den Schwanz des Stieres Tella aber soll man mit Go[ld] überziehen.
119 -- Die Achse aber soll man wenden,
120 -- und drinnen soll man ihnen schwere (Dinge) bringen.
121 -- Draußen am ḫaršandanaḫit-Radteil aber soll man schwere Steine lassen.42
122 -- Ein Gewitter aber soll man hervorrufen.
123 -- Die, die auf neunzig IKU-Maße Stein[e] auseinander brechen,
124 -- (auf) achthundert aber bedecken,
125 -- (diese) Regen (und) Winde soll man rufen.
126 -- Den [B]litz aber, der schrecklich leuchtet,43
127 -- soll man aus dem Schlafgemach44 herausbringen.
128 -- Die Lastkarren soll man herausstellen.
129 -- Dann bereite sie vor (und) stelle sie hin45
130 -- und bring mir Nachricht zurück.“
Text: UZUPU-DU-ma.
tar-na-an-du über Rasur.
Ergänzung nach CHD P 314a.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 166 für eine Erklärung des Zusammenhangs: der Wettergott rüstet sich zum Kampf und befiehlt dem Tasmisu.
Vgl. die verschiedenen Übersetzungen: Haas, Literatur 2006, 166: „... innen sollen sie ihr schweren (Gestein) fortbringen, außen aber sollen sie von den Rädern (harsandanahit) die schweren Steine (los)lassen.“ Hoffner, Myths2 1998, 61: „On the inside let them move their strong things. On the outside let them release strong stones for the ...“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „... e nella parte interna lo rafforzino e nella parte esterna inseriscano forti pietre come [ ... ].“
Vgl. Haas, Literatur 2006, 166: „der furchtbar blitzt“; Hoffner, Myths2 1998, 61: „which flashes terribly“.
Eigentlich Ablativ erwartet.
Vgl. HEG III 377; Hoffner, Myths2 1998, 61: „Afterward (you) prepare and ready them“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „Preparali, muovili“.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30