Ergänzung nach CHD P 314a.
|
Vgl. Haas, Literatur 2006, 166 für eine Erklärung des Zusammenhangs: der Wettergott rüstet sich zum Kampf und befiehlt dem Tasmisu.
Vgl. die verschiedenen Übersetzungen: Haas, Literatur 2006, 166: „... innen sollen sie ihr schweren (Gestein) fortbringen, außen aber sollen sie von den Rädern (harsandanahit) die schweren Steine (los)lassen.“ Hoffner, Myths2 1998, 61: „On the inside let them move their strong things. On the outside let them release strong stones for the ...“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „... e nella parte interna lo rafforzino e nella parte esterna inseriscano forti pietre come [ ... ].“
Vgl. Haas, Literatur 2006, 166: „der furchtbar blitzt“; Hoffner, Myths2 1998, 61: „which flashes terribly“.
Eigentlich Ablativ erwartet.
Vgl. HEG III 377; Hoffner, Myths2 1998, 61: „Afterward (you) prepare and ready them“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „Preparali, muovili“.
|